From f057e4a2dc1d6d2db4ec7750a43054fe15a1c71e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Waldemar Brodkorb Date: Fri, 4 Oct 2013 18:42:48 +0200 Subject: use gettext-tiny instead of gettext --- package/gettext-tiny/src/docs/gettext.html | 18036 --------------------------- package/gettext-tiny/src/docs/msgfmt.txt | 74 - package/gettext-tiny/src/docs/msgmerge.txt | 81 - package/gettext-tiny/src/docs/xgettext.txt | 101 - 4 files changed, 18292 deletions(-) delete mode 100644 package/gettext-tiny/src/docs/gettext.html delete mode 100644 package/gettext-tiny/src/docs/msgfmt.txt delete mode 100644 package/gettext-tiny/src/docs/msgmerge.txt delete mode 100644 package/gettext-tiny/src/docs/xgettext.txt (limited to 'package/gettext-tiny/src/docs') diff --git a/package/gettext-tiny/src/docs/gettext.html b/package/gettext-tiny/src/docs/gettext.html deleted file mode 100644 index 05d4c9c43..000000000 --- a/package/gettext-tiny/src/docs/gettext.html +++ /dev/null @@ -1,18036 +0,0 @@ - - -GNU `gettext' utilities - - - - - - - - - -

GNU `gettext' utilities

-
-

Table of Contents

- -
- - - -
- -


-Next: , -Previous: (dir), -Up: (dir) - -
- -

GNU gettext utilities

- -

This manual documents the GNU gettext tools and the GNU libintl library, -version 0.18. - -

-

--- The Detailed Node Listing --- - -

Introduction - -

- -

The User's View - -

- -

Setting the POSIX Locale - -

- -

Preparing Program Sources - -

- -

Making the PO Template File - -

- -

Creating a New PO File - -

- -

Updating Existing PO Files - -

- -

Editing PO Files - -

- -

Emacs's PO File Editor - -

- -

Using Translation Compendia - -

- -

Manipulating PO Files - -

- -

Highlighting parts of PO files - -

- -

Producing Binary MO Files - -

- -

The Programmer's View - -

- -

About catgets - -

- -

About gettext - -

- -

Temporary Notes for the Programmers Chapter - -

- -

The Translator's View - -

- -

Organization - -

- -

National Teams - -

- -

The Maintainer's View - -

- -

Files You Must Create or Alter - -

- -

Autoconf macros for use in configure.ac - -

- -

Integrating with CVS - -

- -

Other Programming Languages - -

- -

The Translator's View - -

- -

Individual Programming Languages - -

- -

sh - Shell Script - -

- -

Perl - -

- -

Internationalizable Data - -

- -

Concluding Remarks - -

- -

Language Codes - -

- -

Licenses - -

- - -
- -


-Next: , -Previous: Top, -Up: Top - -
- -

1 Introduction

- -

This chapter explains the goals sought in the creation -of GNU gettext and the free Translation Project. -Then, it explains a few broad concepts around -Native Language Support, and positions message translation with regard -to other aspects of national and cultural variance, as they apply -to programs. It also surveys those files used to convey the -translations. It explains how the various tools interact in the -initial generation of these files, and later, how the maintenance -cycle should usually operate. - -

In this manual, we use he when speaking of the programmer or -maintainer, she when speaking of the translator, and they -when speaking of the installers or end users of the translated program. -This is only a convenience for clarifying the documentation. It is -absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate -to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext -is meant to be useful for people using computers, whatever their sex, -race, religion or nationality! - -

Please send suggestions and corrections to: - -

     Internet address:
-         bug-gnu-gettext@gnu.org
-
-

Please include the manual's edition number and update date in your messages. - -

- -
- -


-Next: , -Previous: Introduction, -Up: Introduction - -
- -

1.1 The Purpose of GNU gettext

- -

Usually, programs are written and documented in English, and use -English at execution time to interact with users. This is true -not only of GNU software, but also of a great deal of proprietary -and free software. Using a common language is quite handy for -communication between developers, maintainers and users from all -countries. On the other hand, most people are less comfortable with -English than with their own native language, and would prefer to -use their mother tongue for day to day's work, as far as possible. -Many would simply love to see their computer screen showing -a lot less of English, and far more of their own language. - -

However, to many people, this dream might appear so far fetched that -they may believe it is not even worth spending time thinking about -it. They have no confidence at all that the dream might ever -become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves. -The Translation Project is a formalization of this hope into a -workable structure, which has a good chance to get all of us nearer -the achievement of a truly multi-lingual set of programs. - -

GNU gettext is an important step for the Translation Project, -as it is an asset on which we may build many other steps. This package -offers to programmers, translators and even users, a well integrated -set of tools and documentation. Specifically, the GNU gettext -utilities are a set of tools that provides a framework within which -other free packages may produce multi-lingual messages. These tools -include - -

- -

GNU gettext is designed to minimize the impact of -internationalization on program sources, keeping this impact as small -and hardly noticeable as possible. Internationalization has better -chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, -appear to be so, when looking at program sources. - -

The Translation Project also uses the GNU gettext distribution -as a vehicle for documenting its structure and methods. This goes -beyond the strict technicalities of documenting the GNU gettext -proper. By so doing, translators will find in a single place, as -far as possible, all they need to know for properly doing their -translating work. Also, this supplemental documentation might also -help programmers, and even curious users, in understanding how GNU -gettext is related to the remainder of the Translation -Project, and consequently, have a glimpse at the big picture. - -

- -


-Next: , -Previous: Why, -Up: Introduction - -
- -

1.2 I18n, L10n, and Such

- -

Two long words appear all the time when we discuss support of native -language in programs, and these words have a precise meaning, worth -being explained here, once and for all in this document. The words are -internationalization and localization. Many people, -tired of writing these long words over and over again, took the -habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first -and last letter of each word, and replacing the run of intermediate -letters by a number merely telling how many such letters there are. -But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write -the names in full, each time... - -

By internationalization, one refers to the operation by which a -program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and -able to support multiple languages. This is a generalization process, -by which the programs are untied from calling only English strings or -other English specific habits, and connected to generic ways of doing -the same, instead. Program developers may use various techniques to -internationalize their programs. Some of these have been standardized. -GNU gettext offers one of these standards. See Programmers. - -

By localization, one means the operation by which, in a set -of programs already internationalized, one gives the program all -needed information so that it can adapt itself to handle its input -and output in a fashion which is correct for some native language and -cultural habits. This is a particularisation process, by which generic -methods already implemented in an internationalized program are used -in specific ways. The programming environment puts several functions -to the programmers disposal which allow this runtime configuration. -The formal description of specific set of cultural habits for some -country, together with all associated translations targeted to the -same native language, is called the locale for this language -or country. Users achieve localization of programs by setting proper -values to special environment variables, prior to executing those -programs, identifying which locale should be used. - -

In fact, locale message support is only one component of the cultural -data that makes up a particular locale. There are a whole host of -routines and functions provided to aid programmers in developing -internationalized software and which allow them to access the data -stored in a particular locale. When someone presently refers to a -particular locale, they are obviously referring to the data stored -within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring -to “accessing the locale routines”, they are referring to the -complete suite of routines that access all of the locale's information. - -

One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, -for speaking of the overall activity or feature encompassing both -internationalization and localization, allowing for multi-lingual -interactions in a program. In a nutshell, one could say that -internationalization is the operation by which further localizations -are made possible. - -

Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, -internationalization is usually taken care of by programmers, and -localization is usually taken care of by translators. - -

- -


-Next: , -Previous: Concepts, -Up: Introduction - -
- -

1.3 Aspects in Native Language Support

- -

For a totally multi-lingual distribution, there are many things to -translate beyond output messages. - -